Буквально только что с Далилой Абрамовной (всем знакомым от нее сердешный поклон) обсуждали приближающийся семинар по обучению переводчиков с иврита.
Среди приглашенных преподавателей на семинаре будет работать Этгар Керет. Естественно, первое, что мы вспомнили - это его рассказ "Lishbor at a-hazir" (как это переводится на русский язык обяъясню ниже - в этом один из цимесов и состоит).
Далила Абрамовна поделилась впечатлениями от попытов перевода рассказа в вверенном ей округе (не будем тыкать пальцем в конкретную географическую карту).
Рассказ посвящен описанию непростых взаимоотношений маленького мальчика и свиньи-копилки. Не хочу перессказывать все целиком, перевод без проблем можно найти. В общем, в конце-концов родитель пытался заставить ребенка разбить копилку. И ребенок решил, что он лучше закопает ее в землю со всем содержимым, чем разобьет своего друга.
И перед тем, как закопать копилку в землю, мальчик с ней прощается.
Если я не ошибаюсь на иврите это сказано так: "А-хазерим метим бе-аху".
Слово "аху" переводится как "камыш", "тростник",
"пастибще", "луг".
Далила Абрамовна предложила мне догадаться с трех раз, какие варианты перевода фразы были предложены новыми Заходерами.
Я "зависла" - вопрос подразумевал какой-то подвох, но вариантов была масса ... (особенно учитывая особенности N*-ского региона).
В общем, по ее словам, все предложенные варианты водились к:
"Свиньи умирают в полях".
Каково? Как звучит, а?!
Теперь несколько слов о названии рассказа. "Хазир" на иврите, действительно "свинья". И на русском языке, действительно, есть выражение "свинья-копилка". Но! Если мы переводим рассказ о мальчике, который считает эту самую свинью-копилку своим другом (на сайте Диванчик.Net: http://www.divanchik.net/dra.shtml?awt8_1, этот расссказ отнесен к категории "психологические"), то как бы вы перевели слово "хазир". Может быть, лучше назвать лирического героя "поросенком"?
Собственно, на русском языке я впервые столкнулась с этим рассказом под заголовком "Разбить поросенка".
Сейчас же стала рыться в Сети искать ивритский текст, и нашла другой вариант перевода "РАЗБИТЬ СВИНА".Перевод А.Петровой (http://lib.km.ru/page.asp?id=990). На "Диванчике", по-моему, тоже ее переводю
Теперь все сложилось: После такого названия можно и в поле умереть.
Кстати, Далилушка, попробуй припереть к стенке своих подопечных, оттачивавших переводческий талант на этом рассказе. В переводе А.Петровой вышеупомянутая фраза ровно так и звучит:
"— Свины умирают в полях,— сказал я Песахзону и поставил его на землю. — Вот именно в таких колючих полях. Здесь тебе будет хорошо" (ссылка тоже дана выше).
Кто у кого плагиатил?
Среди приглашенных преподавателей на семинаре будет работать Этгар Керет. Естественно, первое, что мы вспомнили - это его рассказ "Lishbor at a-hazir" (как это переводится на русский язык обяъясню ниже - в этом один из цимесов и состоит).
Далила Абрамовна поделилась впечатлениями от попытов перевода рассказа в вверенном ей округе (не будем тыкать пальцем в конкретную географическую карту).
Рассказ посвящен описанию непростых взаимоотношений маленького мальчика и свиньи-копилки. Не хочу перессказывать все целиком, перевод без проблем можно найти. В общем, в конце-концов родитель пытался заставить ребенка разбить копилку. И ребенок решил, что он лучше закопает ее в землю со всем содержимым, чем разобьет своего друга.
И перед тем, как закопать копилку в землю, мальчик с ней прощается.
Если я не ошибаюсь на иврите это сказано так: "А-хазерим метим бе-аху".
Слово "аху" переводится как "камыш", "тростник",
"пастибще", "луг".
Далила Абрамовна предложила мне догадаться с трех раз, какие варианты перевода фразы были предложены новыми Заходерами.
Я "зависла" - вопрос подразумевал какой-то подвох, но вариантов была масса ... (особенно учитывая особенности N*-ского региона).
В общем, по ее словам, все предложенные варианты водились к:
"Свиньи умирают в полях".
Каково? Как звучит, а?!
Теперь несколько слов о названии рассказа. "Хазир" на иврите, действительно "свинья". И на русском языке, действительно, есть выражение "свинья-копилка". Но! Если мы переводим рассказ о мальчике, который считает эту самую свинью-копилку своим другом (на сайте Диванчик.Net: http://www.divanchik.net/dra.shtml?awt8_1, этот расссказ отнесен к категории "психологические"), то как бы вы перевели слово "хазир". Может быть, лучше назвать лирического героя "поросенком"?
Собственно, на русском языке я впервые столкнулась с этим рассказом под заголовком "Разбить поросенка".
Сейчас же стала рыться в Сети искать ивритский текст, и нашла другой вариант перевода "РАЗБИТЬ СВИНА".Перевод А.Петровой (http://lib.km.ru/page.asp?id=990). На "Диванчике", по-моему, тоже ее переводю
Теперь все сложилось: После такого названия можно и в поле умереть.
Кстати, Далилушка, попробуй припереть к стенке своих подопечных, оттачивавших переводческий талант на этом рассказе. В переводе А.Петровой вышеупомянутая фраза ровно так и звучит:
"— Свины умирают в полях,— сказал я Песахзону и поставил его на землю. — Вот именно в таких колючих полях. Здесь тебе будет хорошо" (ссылка тоже дана выше).
Кто у кого плагиатил?